《请原谅这封信无法寄出》 理查德·费曼

D' Arline,

亲爱的阿琳,

   I adore you, sweetheart.

   我爱你,亲爱的。

   I know how much you like to hear that—but I don't only write it because you like it—I write it because it makes me warm all over inside to write it to you.

   我知道你多喜欢听到这句话。但我写这句话不是因为你喜欢,而是因为它让我全身暖暖的。

   It is such a terribly long time since I last wrote to you—almost two years but I know you'll excuse me because you understand how I am, stubborn and realistic; and I thought there was no sense to writing.

    距我上次给你写信已经过去了很久,快两年了,但我知道你会原谅我的。因为你了解我是多么的固执和现实,所以我觉得写信完全没有意义。

    But now I know my darling wife that it is right to do what I have delayed in doing, and that I have done so much in the past.

    但现在我明白了,我一直迟迟不做的事情其实才是正确的事,而且在过去我已经做了很多。

     I want to tell you that I love you. I want to love you. I always will love you.

     我想告诉你我爱你。我想爱你。我一直爱你。

     I find it hard to understand in my mind what it means to love you after you are dead—but I still want to comfort and take care of you—and I want you to love me and care for me.

     我很难理解在你死后爱你有何意义,但我仍想安抚你,照顾你,我也想让你爱我,照顾我。

      I want to have problems to discuss with you—I want to do little projects with you.

      我想和你讨论问题,我想和你一起做课题。

      I never thought until just now that we can do that. What should we do.

      直到现在我才想到我们可以做这些,我们本该一起做的。

      We started to learn to make clothes together—or learn Chinese—or getting a movie projector.

     我们开始一起学做衣服,学汉语,或者去买个电影放映机。

     Can't I do something now? No. I am alone without you and you were the “idea-woman” and general instigator of all our wild adventures.

     现在我自己不能做吗?不能,没有你我孤身一人。你是出点子的那个人,是我们所有疯狂冒险的发起者。

     When you were sick you worried because you could not give me something that you wanted to and thought I needed.

     你生病时,你很担心你不能给我我想要的,因 为你觉得我需要。

      You needn't have worried. Just as I told you then there was no real need because I loved you in so many ways so much. And now it is clearly even more true—you can give me nothing now yet I love you so that you stand in my way of loving anyone else—but I want you to stand there.

        你不必担心。正如我曾经告诉过你,我没有什么需要,因为我爱你的方式有很多种。现在看来这再正确不过了,现在你无法给予我什么,但我依然爱你,爱到我无法再爱别人。我想让你站在这里。

        You, dead, are so much better than anyone else alive.

        虽然你已死去,却强于任何活着的人。

        I know you will assure me that I am foolish. and that you want me to have full happiness and don't want to be in my way.

        你肯定会认为我很愚蠢,你希望我获得幸福,不想妨碍我。

         I'll bet you are surprised that I don't even have a girlfriend (except you, sweetheart) after two years.

        我打赌你会很惊讶两年后我还没有女朋友(除了你,亲爱的)。

        But you can't help it, darling, nor can I—I don't understand it, for I have met many girls and very nice ones and I don't want to remain alone—but in two or three meetings they all seem ashes.

        但你控制不了,亲爱的,我也不能。我不懂,我遇到过很多女孩,非常好的女孩,我也不想单身。但两三次见面后,却发现她们都是虚有其表。

        

        You only are left to me. You are real.

        我只有你。你是真实的。

        My darling wife, I do adore you.

        我亲爱的妻子,我爱你。

        I love my wife. My wife is dead.

        我爱我的妻子,我的妻子去世了。

                                                                                                         Rich.

                       理查

PS: Please excuse my not mailing this—but I don't know your new address.

另外,请原谅这封信无法寄出,因为我不知道你的新地址。

       费曼的抽屉里,长年摆着一封从未寄出的信。信纸泛黄破旧,因为费曼经常拿出来展读。那是费曼在妻子阿琳过世一年后(1946年),写给亡妻的信。费曼在信末写道:“原谅我没有寄出这封信。我不知道你的新地址啊。”

2004年,这封信和其它费曼亲笔写的信,都来到费曼的女儿米雪手中。

       

       米雪说:“看着看着,我着迷了。写这些信的人展现出思路清晰、体贴、谦虚、风趣而又迷人的魅力来。”米雪于是选出415封信和家藏的照片编辑成这本书:“关于我父亲的书很多,不过那些书都取材于口述的数据。但现在你看到的这本书,都是他亲笔写的信,这些信自己会说话。这些信综合起来,展现出一种前所未见的费曼的特质。”

1988年,费曼与世长辞。死前最后一句话是:“死亡太无聊了,我可不愿死两次。”

伟大喜剧演员的幕后,往往是一段历尽沧桑的人生;科学顽童的心底,透过这些纸页,浮现的是一个真挚高贵的灵魂。

评论 ( 6 )
热度 ( 163 )
  1. 共13人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Alice | Powered by LOFTER